Tko smo mi te čime opravdavamo kvalitetu i standard kao sudski tumači i prevoditelji?
Tko smo mi?
Sudski tumači i prevoditelji

Osnovna je djelatnost agencije, iako se bavimo i usmenim prevođenjem, pisano prevođenje tekstova s ovjerom i bez ovjere sudskog tumača.
Prevodimo za europske i domaće institucije, ministarstva i sudove, agencije, banke, osiguravateljna, konzultantska i druga trgovačka društva, odvjetničke urede te ostale pravne i fizičke osobe. Vidi Naše podatke.
Tko je Stentor?

Stentor (grč. Στεντωρ) je ahejski vojnik iz Trojanskog rata poznat po svojem "brončanom glasu”. Prema Homeru je imao glas jak kao pedeset momaka [stentorski glas] pred kojim su suparničke vojske bježale u strahu.
Kao što je Stentor bio prepoznatljiv po svojemu glasu te se na taj način isticao, tako smo i mi prepoznatljivi po kvaliteti pružene usluge koja čini glas naših klijenata jedinstvenim.
Prevoditeljski tim
Naši ljudi i naša misija

Stentorov prevoditeljski tim čini preko 200 prevoditelja za različite jezične kombinacije s iskustvom u mnogobrojnim stručnim područjima te u izradi ponuda za međunarodne javne natječaje.
Stentorovi prevoditelji sudjeluju na radionicama, seminarima i konferencijama u zemlji i inozemstvu. Surađujemo s domaćim i stranim institucijama i obrazovnim ustanovama. Naši se prevoditelji neprestano jezično i stručno usavršavaju te prate najnovije IT trendove u prevoditeljskoj industriji, što uključuje redovito usavršavanje vještina u radu s CAT alatima i softverima za obradu teksta.
Misija: Naša je misija isticati se na tržištu prevoditeljskih usluga prepoznatljivom uslugom, pri čemu nastojimo biti poželjan i društveno odgovoran partner.
Vizija: Naša je vizija konstantno napredovati i ulagati u postojeća i nova tržišta, tehnologije i ljude te postati značajan subjekt na svjetskom tržištu prevoditeljskih usluga.
Posvećenost kvaliteti i metodologija rada Stentora
Kvaliteta rada
Međunarodni certifikati kvalitete

Stentor je certificiran prema dvjema međunarodnim normama (HRN EN ISO 9001:2009 Sustavi upravljanja kvalitetom i HRN EN 15038:2008 Usluge prevođenja) kako bi se osigurala visoka razina kvalitete poslovanja u svim segmentima i zadovoljstvo korisnika usluga. Prijevode obavljaju stručne i kompetentne osobe (koristeći se pritom svim dostupnim terminološkim bazama, prijevodnim memorijama i CAT alatima).
Svaki prijevod podrazumijeva i jezičnu redakturu, a svaki prevoditeljski projekt nadzire voditelj projekta koji se brine o tome da je pružena usluga u skladu s narudžbom i/ili ugovorom sklopljenim s naručiteljem.
Metodologija rada
Stentor koristi najnovije jezične tehnologije

- alati za sravnjivanje teksta koji omogućuju izradu baza podataka od prethodnih prijevoda
- alati za prevođenje koji omogućuju pohranjivanje prijevoda i njegovu ponovnu upotrebu
- softverski alati koji omogućuju upravljanje terminološkim bazama
- softverski alati za provjeru tehničke kvalitete (brojevi, interpunkcija)
- alati za strojno prevođenje – softveri koji omogućuju automatsko prevođenje bez ljudske interakcije
Kvaliteta naših usluga prijevoda poznata je na domaćem prevoditeljskom tržištu te prepoznatljiva na inozemnom tržištu. Kako bismo u svakom trenutku opravdali svoj ugled, na svakom projektu sudjeluje cijeli tim ljudi koji proces prevođenja provode temeljito i detaljno, a kontrolira ga niz ljudi.
Prednosti jezičnih tehnologija:
Transparentnost
Štede novac
Štede vrijeme
Dosljedna terminologija/frazeologija
Jedinstven stil
Tijek prevoditeljskog procesa
Nakon završetka prijevoda prevoditelj je dužan pravovremeno dostaviti provjereni prijevod u skladu s uputama.
Voditelj projekta ostaje na raspolaganju naručitelju za sve povratne informacije (komentare, doradu, eventualne reklamacije i sl.) i brine se o zadovoljstvu naručitelja.
Prijevod se isporučuje na način dogovoren s naručiteljem, osiguravajući pritom povjerljivost podataka.