About us


Who are we and what defines us as court interpreters and translators?

Who are we?

Court interpreters and translators

Although we also provide interpretation services, our agency's core activity are translation services with or without certification.

We translate for European and domestic institutions, ministries and courts, agencies, banks, insurers, consultants and other companies, law firms and other legal and natural persons. See our Company Profile.

Who was Stentor?

Stentor (Gr. Στεντωρ), an Achaean warrior in the Trojan War, known for the great power of his voice. Homer describes it as being as powerful as that of fifty others [a stentorian voice] and as capable of making the enemy run in fear.

Just as Stentor was known for the power of his voice, we are recognisable by the quality of service we deliver which contributes to expressing our clients' voices in a unique manner.

Our team of translators

Our employees and our mission

Stentor translation team comprises over 200 translators for various language combinations with experience in many fields of expertise, including drawing up bids for international public tenders.

Stentor translators participate in domestic and international workshops, seminars and conferences. We collaborate with domestic and foreign institutions and education institutions. Our translators continually improve their language skills and expertise and follow the latest IT trends in the translation industry, which includes the regular improvement of their skills in working with CAT word processing tools and software.

Our mission: Our mission is to become a leader in the translations services market by providing recognisably excellent service and working as a desirable and partner demonstrating a high level of corporate social responsibility.

Our vision: Our vision is to constantly improve and invest in existing and new markets, technologies and people, as well as to become a leading actor in the global translations services market.


Stentor's dedication to quality and work methodology

Quality of work

International quality certificates

Stentor is certified in accordance with two international standards (HRN EN ISO 9001:2009 Quality Management Systems and HRN EN 15038:2008 Translating Services) with the aim of ensuring a high level of quality in our operations in all segments and customer satisfaction. Translations are produced by qualified and competent translators (using all available terminological databases, translation memories and CAT tools).

Each translation includes language revision and each translation project is overseen by a project manager whose role is to ensure that the services provided comply with the order and/or contract concluded with a client.

Work methodology

Stentor utilises the latest language technology:

  • Text alignment tools that enable the creation of databases from previous translations
  • Translation tools that enable the storage of translations and their reutilisation
  • Software tools that enable the management of terminology databases
  • Software tools for the verification of technical quality (numbers, punctuation)
  • Machine aided translation – software that enables automatic translation without human interaction

The quality of our services is acknowledged on the domestic translation services market and recognised on the international market. So as to be able to confirm our reputation at any given moment, every project involves a team of people that perform the translation process assiduously and with attention to detail, whereby every step is monitored by a number of people.


Advantages of language technologies:


Cost savings

Time saving

Consistent terminology / phraseology

Unique style

The translation process

11. The offer
Once a translation request has been received and the client’s requirements determined, the text is analysed using translation tools and a quote is sent to the client.
22. Preparation
If an offer has been accepted the project manager will, based on the client's instructions, make a detailed analysis of the text using translation tools, prepare the text for translation, create instructions, guidelines and a glossary, assign the text to qualified and competent translators, revisers and/or reviewers and determine delivery deadlines for all project associates.
33. Translation
Translation employs translation tools, the appropriate translation memory and terminology databases and retains the format of the source text. The project manager is available to all associates working on the project throughout the duration of the project and is responsible for responding to their queries and providing them with all necessary assistance. Once a translation is completed the translator is responsible for delivering a checked translation in line with the instructions.
44. Editing and proofreading: triple-checking principle
After the translator checks the target text content, the translation is sent to a reviser, who compares the target text with the source text bearing in mind the consistent selection of terminology, the language register and style, grammar and spelling and makes any necessary corrections. If requested by the client, the reviewer then does a monolingual examination of the target language content, meaning that s/he checks only the target language content without comparing it to the source text. The final instance in the entire process is proofreading, which assumes examination of the revised target language content and applying corrections.
55. Delivery
In the frame of final verification prior to delivery, the project manager checks if the translation complies with the client's requirements (formatting, typographical errors, and the layout of the document). The project manager remains available to the client for feedback (comments, modifications, possible complaints and the like) and is responsible for customer satisfaction. The translation is delivered in the manner agreed upon with the client, ensuring data confidentiality.

Translations and interpretation services

We translate from many foreign languages, from a foreign language into Croatian and from Croatian into a foreign language, and from one foreign language into another foreign language.

Request a translation quote Request an interpretation quote

Ova web-stranica upotrebljava kolačiće (eng. cookies) radi pružanja boljeg korisničkog iskustva i funkcionalnosti. Više informacija o tome možete pronaći u našoj Politici o zaštiti privatnosti. Ako se slažete sa spremanjem kolačića na vaše računalo, odaberite SLAŽEM SE.
This website uses cookies to improve user experience and functionality. You can find more information about cookies in our Privacy Policy. If you agree with cookies being stored on your computer, please select I AGREE. Više informacija / Read More

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.