1. Высшее образование. Переводчик не обязан иметь лингвистическое образование, может иметь и другое высшее образование, но он обязан доказать своё знание иностранного и хорватского языка.
2. Компьютерная грамотность и соответствующая компьютерная техника - персональный компьютер с установленным программным пакетом Microsoft Office (XP или 2003), с соответственным пакетом Proofiling tools, который предназначен для корректуры и проверки грамматики и орфографии текста. Word является частью программного пакета Microsoft Office, в то время как программный пакет Proofiling tools не входит в пакет, поэтому необходима его дополнительная установка. Если текст для перевода не может быть доставлен переводчику по электронной почте, переводчик должен сам получить его и обеспечить его доставку в договоренный срок. Переводчики должны проверить, получен ли их перевод агентством одним из следующих способов: подтверждением о доставке, звонком или контрольным e-mail сообщением для проверки. Не доставленный перевод или перевод, доставленный с несоблюдением срока, к сожалению, считается невыполненной работой.
3. Перевод должен быть точен, доставлен не позднее договоренного срока, оформлен предварительно договоренным способом, а грамматика и орфография должны быть проверены выше указанным способом. При доставке перевода просим переводчиков указать количество условных единиц для простого и быстрого согласования. При частом использовании клавиши Пробел для увеличения количества знаков, эти знаки не могут считаться печатными знаками. Просим переводчиков использовать табулятор. При переводе должны использоваться соответствующие словари и специальная литература, так как долгосрочное сотрудничество достигается качественными переводами. Если доставленным переводом заказчик не будет доволен и оправдано потребует дополнительную проверку и внесение исправлений, переводчик обязан удовлетворить требованию заказчика. Такое требование может поставить и агентство после проверки доставленного перевода.
4. Особое напоминание для судебных переводчиков. Просим судебных переводчиков придерживаться напутствий Свода правил о судебных переводчиках: оформление перевода, способ переплёта, синяя печать, название, текст заверения.
5. Обеспеченность словарями и другими необходимыми средствами для работы. Из-за недостатка словарей обязателен поиск в Интернете при переводе, если это необходимо и возможно, а также консультация со специалистами. Если доставленным переводом заказчик не будет доволен и оправдано потребует дополнительную проверку и внесение исправлений, переводчик обязан удовлетворить требованию заказчика, в противном случае эта работа будет поручена другому переводчику, а оплата будет уменьшена за цену рада другого переводчика.
6. При переводе особо специализированных текстов переводчики должны обозначить части текста или термины, для которых необходима проверка, вовремя послать запрос на помощь при переводе специальных выражений (в заглавии сообщения указать SOS-название перевода) для того, чтобы Ваше сообщение было срочно обработано. Мы будем рады обеспечить Вам необходимую помощь в соответствии с нашими возможностями.
В тех случаях, когда сроки для выполнения перевода очень сжатые, и мы вынуждены разделить текст между несколькими переводчиками, а позже согласовать терминологию, переводчики должны придерживаться инструкций, которые получают при заказе перевода и составлять глоссарии, которые доставляются в предварительно договоренном виде и включены в стоимость перевода.
7. До передачи заказчику все переводы проверяются агентством, а переводчикам доставляются исправленные переводы с обозначением track changes. Поэтому просим переводчиков обратить внимание на данную информацию ради дальнейшего сотрудничества и облегчения будущей работы над такими текстами. Переводчики, корректоры и редакторы одинаково обозначают текст, доставленный с целью внесения изменений и исправлений.
8. В конце переведённого текста переводчики подписываются своим именем и фамилией или «рабочим именем» по выбору переводчика. Таким образом, мы сможем обеспечить переводчикам возвратную информацию, а заказчикам возможность выбора переводчика и удовлетворение нашей работой.
9. Расчёт стоимости перевода. Образец расчёта стоимости перевода доставляется за прошедший месяц до 5.числа следующего месяца, а счёт, выставленный в течение 5 дней при получении расчёта стоимости перевода, оплачивается в течение 15 дней..

