Prijevodi u turizmu i važnost contenta web stranica

Prijevodi u turizmu i važnost contenta web stranica

Turizam podrazumijeva interakciju ljudi različitih kultura, naroda i naravno jezika.

Samim time profesionalci zaposleni u turističkom sektoru trebaju se koristiti stranim jezicima u govoru i pismu, od radnika na recepciji do članova uprava.

U Hrvatskoj su najčešće upotrebljavani jezici engleski, kao osnovni te njemački i talijanski, kao jezici koji su najviše u upotrebi zbog povijesnih razloga, ali i zbog poslovnih, pragmatičnih razloga.

Svi su ostali jezici bonus (ovdje moram pohvaliti pojedine destinacije koje sustavno rade na edukaciji radnika pa uče i ruski jezik).

Svi smo sigurno imali prilike svjedočiti „mukama po stranom jeziku“ naših turističkih radnika i neugodnim situacijama u kojima bi se znali naći jer nisu znali talijanski, a ti isti Talijani nisu znali nijedan drugi jezik osim talijanskog.

Nadalje, kada goste s nama slabije zastupljenih emitivnih tržišta iznenadimo s barem nekoliko ljubaznih riječi na njihovu jeziku, ti gosti to cijene više od tri različita šampona u sobi ili četiri ručnika.

Dobra je vijest u ovoj situaciji to što se ljudska komunikacija sastoji od otprilike 75 % neverbalne i tek 25 % verbalne komunikacije tako da vještom turističkom radniku uvijek može pomoći šarm, iskustvo i naravno osmijeh.

No kakva je situacija sa službenom pisanom komunikacijom koju vodimo na stranim jezicima i što se događa kada nemamo onih spasonosnih 75 % za neverbalnu komunikaciju?
Tada na scenu stupaju profesionalni prevoditelji.

Naime, pisana komunikacija u pravilu se odnosi na poslovnu komunikaciju s partnerima ili potencijalnim gostima, stoga nema mjesta za pogreške jer želimo ostaviti najbolji mogući dojam.
Vrijeme je posvemašnje digitalizacije poslovanja pa tako marketinškom komunikacijom hrvatsk turističkog sektora ima veliku priliku predstaviti se gotovo u svim dijelovima svijeta.

Puno se pažnje pridaje razvoju web-stranica, ulažu se sve veći sredstva u digitalne marketinške kanale kao što su Google AdWords, Facebook oglasi i slično, a u posljednje vrijeme sve se više govori o content marketingu, odnosno stvaranju kvalitetnog i zanimljivog sadržaja koji će sam po sebi privući zainteresirane potencijalne goste.

Ovdje se velika pažnja pridaje SEO optimizaciji i UX-u, pazi se na svaki detalj kako bi se što više povećao postotak direktnog online bookinga, ali postoji još jedan detalj na koji većina hotelijera nije obratila potrebnu pozornost, a to su prijevodi web sadržaja na jezike svojih potencijalnih gostiju.

Srećom, u doba informacijskog obilja, raspolažemo brojnim statistikama koje nam nedvosmisleno govore odakle dolaze naši gosti pa se možemo lakše odlučiti na koje jezike prevesti web.

 

eVisitor ANALIZA DOLAZAKA I NOĆENJA ZA ZAGREB, DALMACIJU I ISTRU 2017./2016.

ZAGREB

Ugodno su iznenađenje dolasci i noćenja Korejaca koji su već drugu godinu zaredom na drugom mjestu dolazaka i noćenja (govorimo o stranim emitivnim tržištima) s rastom obaju pokazatelja od dojmljivih 23 % u 2017. u odnosu na 2016.

Što mislite koliko zagrebačkih hotela ima prevedenu web-stranicu na korejski jezik?
Deset? Šest? Četiri?

Ne! Samo dva zagrebačka hotela imaju preveden web na korejski što začuđuje, no pozitivna je stvar da svima ostalima koji još nisu preveli web na korejski ostaje lijep prodajni potencijal s tim laganim potezom pera.

Južna Koreja domovina je više tehnoloških divova i za vjerovati je da Korejci vole surfati i bookirati online, stoga dragi zagrebački hotelijeri, javite se ako razmišljate o prijevodu na korejski jezik.
Ne zaboravimo i španjolske turiste, koji su svojim dolascima ostvarili rast od 17% pa bi zasigurno trebalo razmisliti i o prijevodima internetskih stranica na španjolski jezik.

 

DALMACIJA

Dalmaciju su ugodno iznenadili (ako to uopće još možemo tako reći) Poljaci koji su već drugu godinu zaredom na drugom mjestu po broju dolazaka i noćenja pa bilježe rast od 21 % u 2017. u odnosu na 2016.

Nažalost, svega nekoliko hotela i kampova može se pohvaliti prijevodima na poljski ili češki, dok većina raspolaže prijevodima na talijanski jezik, vjerojatno u skladu s tradicijom.
Začudno, Talijani u Dalmaciji ne ulaze po broju ostvarenih dolazaka i noćenja niti u prvih deset. Ima li tu više prodajnog potencijala i treba li razmisliti o prijevodima na neki drugi strani jezik (Poljski! 🙂 )?

 

ISTRA

Istrijani su neformalni pobjednici kada govorimo o profesionalizmu u hrvatskom turizmu što se vidi i po kratkom pregledu web-stranica tamošnjih hotela i kampova te jezika na koje se prevodi.
Očito je da voditelji marketinga konzultiraju statistike dolazaka i noćenja i prema njima prilagođavaju svoje aktivnosti.

Svugdje ćete pronaći web-stranice prevedene na engleski, njemački i talijanski jezik (što savršeno korelira sa strukturom dolazaka i noćenja u Istri), ali i velik broj onih koji su svoj web preveli i na slovenski, nizozemski pa čak i ruski jezik.

I u Istru sve više dolaze Poljaci, imaju rast od 24 % tako da treba razmisliti o prijevodima weba i na poljski jezik.

 

Naravno, svaki poslovni subjekt ima svoju strategiju prema kojoj se ravna i kojoj prilagođava svoje aktivnosti, kao i ograničeni proračun unutar kojeg se te aktivnosti i ciljevi moraju izvršiti pa je razumljivo da svi ne prevode na sve jezike.

Ipak, ako znamo koliko je danas content presudan i bitan u procesu kada naši potencijalni gosti biraju gdje će provesti godišnji odmor, postavlja se pitanje jesmo li im posvetili dovoljno pažnje?
Ako je postavljanje action buttona, primjerice 3 centimetra udesno doprinijelo rastu bookinga od 0,4 %, što mislite koliko bi prijevod na jezik potencijalnog gosta značio za njegov UX na vašem webu?

Stoga, ako razmišljate o prijevodima svojeg weba ili promotivnih materijala ili tražite pouzdanog partnera za prijevod na najvišoj kvalitativnoj razini, javite se!
Rado ćemo pomoći savjetom ili prijevodom.

I naposljetku, svima želimo uspješnu i što dulju turističku sezonu!

marketing@stentor.hr