Pisani prijevod bez ovjere sudskog tumača:

    Što treba znati pri narudžbi pisanog prijevoda?

    Stručni prijevod danas obuhvaća prijevod i višestruku provjeru prijevoda u prijevodnom procesu tako da u prijevodnom procesu sudjeluju najmanje dvije do tri osobe.

    Pisani prijevodi obračunavaju se po kartici teksta od 1500 slovnih znakova s razmakom ili bez razmaka.

    U svijetu je, osobito u lokalizaciji, češći obračun prijevoda po riječi polaznog teksta.

    S obzirom na mogućnosti suvremenih alata voditelji projekata pri analizi izvornog teksta utvrđuju se postotak podudaranja pri prijevodu koji može znatno utjecati na rok isporuke i cijenu prijevoda.

    Jezične i prevoditeljske usluge nerijetko obuhvaćaju tehničku pripremu i grafičko oblikovanje teksta (DTP).

    Ako tražite kvalitetu i učinkovitost te pouzdanog partnera s višegodišnjim iskustvom suradnje na području prevođenja priznatim svjetskim i domaćim društvima, odvjetničkim uredima i javnim institucijama, na pravom ste mjestu.

    Slobodno nam se obratite prije narudžbe radi savjeta i dogovora!

Klijenti o nama:

  • Tvrtka Renault Nissan Hrvatska d.o.o. zasigurno je jedan od zahtjevnijih Stentorovih klijenata. Velik dio tekstova vrvi stručnom terminologijom iz automobilske industrije, tekstovi su poprilično dugi, a rokovi za njihove prijevode često kratki. No, ništa od ovoga Stentoru nije problem. Njihovi su prijevodi iznimno kvalitetni, tehnički precizni, lektorirani, uvijek učinjeni u zadanim rokovima, ponekad i prije roka. Važno je reći da je za neke tekstove ponekad potrebno I više od samog prijevoda jer tražimo da se poštuje duh hrvatskog jezika, da tekst bude pitak I jednostavan što zahtjeva odmak od originala i originalnost u izričaju, odnosno zahtijeva poetsku crtu u prevoditelja, a kod Stentorovih prevoditelja nalazimo ne samo izvrsno poznavanje stranog jezika s kojeg s prevodi, nego i odlično poznavanje svih finesa hrvatskog standardnog jezika. Ukratko, Stentor nije za naše poduzeće samo vrhunski dobavljač prevoditeljskih usluga, oni su naš dugogodišnji partner, ponekad spasitelj, često savjetodavac i uvijek pravi oslonac.
    GROUPE RENAULT
    Marina Jelinek, direktorica odnosa s javnošću teritorija Adriatic
  • We have been working with Stentor for the past 2 years. During this period we have been fully supported by their team. We request written translations on a daily basis and all submitted documents come back not just within the agreed deadline but also sometimes immediately! What is really important for us is that their colleagues fully edit the documents, not just the text but the graphics as well! On behalf of the PEMPAL Secretariat we would like to express our big THANK YOU to the Stentor team!
    THE WORLD BANK
    Ksenia Galantsova, Budget Community of Practice, PEMPAL Secretariat

Pošaljite nam upit

Ocijenite uslugu

Kako bismo vam pružili što bolje korisničko iskustvo na stranici, prihvatite našu regulativu o kolačićima. Više informacija

Kako bismo vam pružili što bolje korisničko iskustvo na stranici, prihvatite našu regulativu o kolačićima. Ako nastavite koristiti website bez promjene vaših postavka o kolačićima ili ako kliknete "Prihvaćam" smatrati ćemo da ste prihvatili regulativu.

Zatvori