1. Istruzione superiore. I traduttori non devono necessariamente avere una laurea in lingue, ossia, possono anche avere un titolo distinto, ma devono dimostrare la loro conoscenza sia della lingua croata che quella straniera.
2. Conoscenza dell’uso del computer ed adeguata attrezzatura informatica: - un computer provvisto del programma Microsoft Office (XP o 2003) con il relativo software aggiuntivo Proofing Tools che effettua correzione e verifica grammaticale ed ortografica dei testi. Word fa parte del pacchetto del programma Microsoft Office, mentre il programma Proofing tools NO, quindi è necessario dotarsene a parte se sprovvisti. Nel caso il testo della traduzione non possa essere consegnato via e-mail, i traduttori devono venire a prendere la traduzione di persona e devono preoccuparsi di consegnarla nelle scadenze stabilite. I traduttori sono obbligati a sincerarsi che la traduzione sia giunta in agenzia in diversi modi: confermando la consegna, chiamando al telefono o mandando un mail addizionale al fine di conferma. Una traduzione non consegnata o consegnata oltre il termine stabilito, purtroppo, viene considerata non eseguita. traduzione sia giunta in agenzia e lo possono fare in diversi modi: confermando la consegna, chiamando al telefono o mandando un mail addizionale al fine di conferma. Una traduzione non consegnata o consegnata oltre il termine stabilito, purtroppo, viene considerata non eseguita.
3. La traduzione deve essere corretta, consegnata al più tardi entro il termine previsto, nel formato precedentemente concordato, con una grammatica e una scrittura verificate nel modo specificato precedentemente. Al momento della consegna della traduzione preghiamo i traduttori di indicare il numero delle cartelle per una più facile e veloce verifica. Il numero di battute raggiunto con l’uso frequente dello spazio non può essere considerato quale numero reale di caratteri. Si pregano, quindi i traduttori, di usare il tabulatore, sempre e quando ciò sia possibile. Al momento di effettuare una traduzione si devono utilizzare i termini ed il lessico corrispondente perché una collaborazione a lungo termine è possibile solamente grazie alla qualità delle traduzioni. Nel caso il traduttore consegni una traduzione che non soddisfa i criteri del committente, il quale può giustamente richiedere un ulteriore controllo e l'inserimento delle correzioni, il traduttore ha l'obbligo di soddisfare le richieste del committente. Tale richiesta può essere effettuata anche da parte dell'agenzia al momento del controllo della traduzione consegnata.
4. Avvertenza particolare per i traduttori/interpreti giudiziari. Preghiamo i traduttori/interpreti giudiziari di attenersi alle indicazioni previste dal Regolamento sugli traduttori ed interpreti giudiziari: struttura grafica della traduzione, procedimento della rilegatura, colore blu per il timbro, intitolazione, testo dell'autenticazione.
5. Dizionari ed altri strumenti d’appoggio. Tenendo conto della carenza dei dizionari, è obbligatorio fare la ricerca sull’Internet oppure consultare un esperto del settore quando questo risulti necessario o possibile. Se il traduttore consegna una traduzione che non soddisfa i criteri del committente, che giustamente richiede un ulteriore controllo e l'inserimento delle correzioni, il traduttore deve essere pronto ad eseguirle perché nel caso dovessimo incaricare un altro traduttore, il suo compenso verrà diminuito per l’importo del compenso del secondo traduttore.
6. Al momento della traduzione di testi molto specifici, i traduttori hanno l’obbligo di: evidenziare le parti del testo od i termini che richiedono una verifica ed inviare per tempo le richieste di aiuto per la risoluzione delle espressioni sintagmatiche specifiche (nel titolo del messaggio è necessario indicare semplicemente SOS – titolo della traduzione affinché il messaggio possa essere processato d’urgenza). Saremo lieti di aiutarvi, a seconda delle nostre possibilità.
Essendo i nostri termini, non di rado brevi, è necessario dividere la traduzione tra vari traduttori e successivamente concordare la terminologia. A causa di ciò, i traduttori hanno l’obbligo di rispettare le istruzioni dategli al momento dell’assegnazione della traduzione e di creare, nel formato prestabilito, il glossario che viene incluso nel prezzo della traduzione.
7. Prima di essere consegnate, tutte le traduzioni vengono controllate in agenzia e poi rinviate ai traduttori con tutte le modifiche evidenziate mediante i track changes. Si pregano dunque i traduttori, di tenere conto delle suddette modifiche allo scopo di una collaborazione continuativa ed un lavoro futuro semplificato in caso di testi simili.
Anche i traduttori, i correttori ed i lettori, devono evidenziare il testo nel modo summenzionato al fine di facilitare l’inserimento delle correzioni.
8. I traduttori devono firmare il testo con il loro nome o cognome oppure con “nome artistico”, scelto da loro stessi, in modo di assicurarsi una più efficiente risposta da parte nostra e di offrire al committente la possibilità di scegliere il traduttore e pertanto essere ancor più soddisfatto con il nostro lavoro.
9. Calcolo mensile. Il formulario di calcolo dei progetti di traduzione del mese precedente deve essere consegnato in agenzia fino al giorno 5 del mese successivo mentre le fatture emesse 5 giorni dalla consegna del suddetto formulario saranno saldate entro 15 giorni.

