1. Etudes supérieures. Les traducteurs/interprètes ne doivent pas obligatoirement avoir terminé les études supérieures de lettres. Ils peuvent avoir une formation différente mais doivent faire preuve de leur maîtrise d'une langue étrangère et du croate.
2. Connaissances informatiques et équipements informatiques appropriés : un ordinateur avec Microsoft Office (XP ou 2003) installé, y compris les outils de vérification linguistique correspondants (Proofing Tools). Le logiciel Word fait partie du Microsoft Office, mais les outils Proofing Tools NE LE FONT PAS, et les traducteurs doivent donc s'en munir. Dans le cas où un projet de traduction ne pourrait pas être transmis au traducteur par courriel, celui-ci est censé venir le chercher. Il doit aussi veiller à faire parvenir sa traduction dans le délai convenu. Le traducteur doit se faire confirmer la bonne réception de sa traduction par l'agence. Cela peut se faire par voie d'accusé de réception, de coup de fil ou d'envoi d'un autre courriel de confirmation. Une traduction non délivrée ou délivrée tardivement sera considérée comme un travail de traduction non accompli.
3. Toute traduction doit être exacte, fournie au plus tard dans le délai indiqué, mise en forme comme défini au préalable, étant entendu que l'orthographe et la grammaire doivent faire l'objet d'une vérification comme décrit ci-dessus. Lors de la fourniture de leur traduction, les traducteurs sont priés d'indiquer le nombre de pages de traduction correspondant, afin de rendre le suivi des projets de traduction plus facile et rapide. Pour ce qui concerne une traduction, des espaces utilisés fréquemment ne peuvent pas être considérés comme caractères. Nous prions donc les traducteurs d'utiliser la tabulation chaque fois que cela est possible. Pour pouvoir accomplir un travail de traduction, il est indispensable d'utiliser les dictionnaires et les documents de référence appropriés, parce qu'une coopération à long terme ne peut être basée que sur la bonne qualité des traductions. En cas d'insatisfaction de la part du client et de sa demande fondée de vérification et de correction, le traducteur est tenu de répondre aux demandes du client. Une telle demande pourra être faite même par l'agence si cela s'avère nécessaire lors de la vérification de la traduction fournie.
4. Remarque particulière concernant les traducteurs assermentés : tout traducteur assermenté est prié de respecter les consignes du Règlement relatif aux traducteurs assermentés, liées à la mise en forme, la reliure, au sceau de couleur bleue, à la page de garde, etc.
5. Disponibilité des dictionnaires et de toute autre assistance : vu le manque de dictionnaires, il est indispensable de procéder à la recherche sur l'Internet des termes concernés ou, au besoin et si possible, à la consultation d'un expert dans le domaine concerné. En cas d'insatisfaction de la part du client et de sa demande fondée de vérification et de correction, le traducteur devra alors être prêt à investir de nouveaux efforts dans sa traduction, sinon le travail sera confié à un autre traducteur et la rémunération de ce premier sera réduite en fonction de celle correspondant au travail réalisé par un second traducteur.
6. Pour toute traduction de textes très spécialisés ou techniques, les traducteurs sont tenus de marquer les parties du texte ou les termes à vérifier, ensuite d'envoyer à temps leurs demandes d'assistance afin de résoudre des problèmes liés aux termes techniques ou spécialisés en question (prière d'indiquer tout simplement au titre du message : SOS – titre du projet de traduction) pour nous permettre d'y donner rapidement suite. Nous vous prêterons volontiers notre assistance dans la mesure du possible.
Vu que les délais de fourniture d'un projet de traduction sont souvent très serrés, nous amenant ainsi à le répartir entre plusieurs traducteurs, et ensuite homogénéiser la terminologie utilisée, les traducteurs sont donc tenus d'observer les consignes accompagnant toute commande de projet de traduction, de même que d'établir des glossaires sous forme choisie préalablement par le client, ces glossaires étant compris dans le prix de la traduction.
7. Toutes les traductions seront vérifiées par l'agence avant d'être transmises au client. Ensuite, l'agence fera parvenir aux traducteurs leur traduction avec suivi des modifications. Les traducteurs seront alors demandés de prendre en compte ces remarques afin de faciliter tout projet de traduction pareil dans le futur. Les traducteurs, correcteurs et réviseurs sont censés annoter par des signes identiques un texte transmis pour modification, correction ou révision.
8. A la fin de son travail de traduction, le traducteur le signera de son nom ou d'un surnom à son choix. Cela permettra à l'agence un meilleur retour d'information aux traducteurs, et aux clients de pouvoir choisir ainsi un traducteur et être généralement plus satisfaits avec le travail de l'agence.
9. Décompte mensuel. Le formulaire de décompte des projets de traduction, réalisés courant le mois précédent, doit parvenir à l'Agence avant le 5 du mois suivant. Les factures fournies sous 5 jours dès la fourniture du décompte ci-dessus seront réglées dans un délai de 15 jours.

