Condiciones generales de colaboración con traductores/intérpretes

1. Carrera universitaria. Aunque los traductores/intérpretes no tengan que tener obligatoriamente una carrera filológica, tendrán que demostrar sus conocimientos lingüísticos o profesionales sometiéndose a una prueba organizada por la agencia.

2. Conocimientos y equipos informáticos adecuados: un ordenador con Microsoft Office (XP o 2003) instalado, incluidas las herramientas destinadas a la revisión lingüística correspondiente (Proofing tools). El Word forma parte del Microsoft Office, pero las herramientas Proofing Tools NO LO SON, así que los traductores deberán proveerse de ellas. En el caso de que un proyecto de traducción no pueda ser transmitido al traductor por vía electrónica, le corresponde al traductor organizarse para recibir el proyecto. Asimismo, el traductor deberá siempre entregar la traducción encargada en el plazo acordado. También debe confirmar la recepción de la traducción de parte de la agencia por medio de acuse de recibo, una llamada telefónica a la agencia o por otros medios. Una traducción no entregada o entregada con posterioridad al plazo acordado, será considerada como un trabajo no completado.

3. Cada traducción se hace con exactitud, se entrega en el plazo indicado, diseña en forma definida con anterioridad, sometida a la revisión ortográfica y gramatical según las pautas dadas. Al entregar la traducción o traducciones, les corresponde a los intérpretes indicar el volumen de texto (cantidad de páginas en base a los 1500 caracteres espacios excluidos) para mejor seguimiento de proyectos de traducción encargados. Los espacios utilizados con frecuencia no se consideraran como caracteres. Solicitamos a los intérpretes que utilicen el tabulador cada vez que sea necesario. Es indispensable consultar los diccionarios y bibliografía de referencia apropiados porque una colaboración a largo plazo se basa únicamente en las traducciones de calidad.  En casos en que el cliente se muestre insatisfecho con la traducción de parte del cliente y solicite su revisión, el traductor deberá acceder a la solicitud del cliente. Tal solicitud podrá llegar de parte de la agencia misma al revisar la traducción entregada, no cumpliendo con los criterios de calidad establecidos.

4. Nota especial referente a los traductores jurados: solicitamos a todos los traductores jurados que respeten las disposiciones del Reglamento relativo a los traductores jurados del Ministerio de Justicia de la República de Croacia, y esto en particular en cuanto a la forma, la portada y la cláusula de legalización, el sello de color azul, etc.

5. Disponibilidad de diccionarios y de otro tipo de ayuda: vista la falta de diccionarios, es indispensable proceder a la búsqueda por Internet de términos requeridos o, si necesario y posible, a la consulta de un profesional experto en el sector de actividad en cuestión.  En el caso de descontento del cliente con la traducción y las deficiencias de la misma, y por ello su solicitud fundamentada de aportar correcciones y modificaciones en el texto traducido, el traductor pondrá esfuerzos adicionales en su traducción. En el caso de que esta misión por denegación del traductor sea confiada a otro traductor, de los honorarios del primer traductor se descontará el coste que supone el trabajo del otro traductor encargado de revisión y corrección.

6. Al realizar la traducción, solicitamos a los traductores que nos consulten y pidan todo tipo de ayuda, sobre todo en cuanto a los textos más especializados o técnicos. Asimismo, solicitamos a los traductores que indiquen en color los términos o las partes enteras del texto que suponen una consulta o comprobación adicional con el fin de facilitarnos el trabajo. Que también envíen mensajes pidiendo ayuda (poniendo como título de mensaje SOS – titulo de proyecto de traducción) con el fin de asegurarse una respuesta rápida. Estaremos siempre a su disposición y les prestaremos ayuda en medida de lo posible.

Dado que los plazos de entrega de proyectos de traducción se ven muy a menudo apretadísimos, y que los repartimos entre varios traductores, solicitamos con frecuencia a los traductores que realicen los glosarios para facilitarnos la homogenización posterior del vocabulario utilizado. Por estos motivos, los traductores deben obligatoriamente seguir las pautas indicadas para el proyecto de traducción y realizar los glosarios, incluidos en el precio de traducción.

7. Todas las traducciones, siempre que sea posible por los plazos apretados, serán revisados en la agencia y devueltas a los traductores con track changes para tener en cuenta nuestras observaciones al realizar sus futuros proyectos parecidos.  Los traductores, correctores y revisadores encargados de tales misiones, deberán proceder de la misma forma al realizar revisiones y correcciones de los textos solicitados.

8. Los traductores firman las traducciones realizadas, utilizando a estos fines su nombre (y apellidos) o un seudónimo previo acuerdo con la agencia. Esto nos facilitara a nosotros y a los traductores una mejor información respecto a su trabajo mientras a los clientes les brindaremos la posibilidad de justificar su inversión en los proyectos de traducción y aumentar su satisfacción.

9. Cálculo mensual. El formulario de cálculo de proyectos de traducción realizados durante el mes corriente deberán ser transmitidos a la agencias antes del día 5 del mes siguiente. Las facturas entregadas en el plazo de 5 días siguientes a la transmisión de dicho formulario serán saldadas en el plazo de 15 días siguientes a su entrega.