Über uns

 

Wer sind wir und was definiert uns als Gerichtsdolmetscher und Übersetzer?

Über uns

Stentor – Übersetzer und Gerichtsdolmetscher

In unserem Angebot stehen zwar auch Dolmetschleistungen, doch unser Kerngeschäft bilden beglaubigte oder unbeglaubigte Übersetzungen, meist für internationale Kunden.

Wir übersetzen für europäische und kroatische Institutionen, Ministerien, Gerichte, Agenturen, Banken, Versicherungs-, Beratungs- und sonstige Handelsgesellschaften, Rechtsanwaltskanzleien sowie andere juristische und natürliche Personen. Aus unserem Firmenprofil erfahren Sie mehr.

Wer war Stentor?

Stentor (gr. Στεντωρ) war ein stimmgewaltiger achäischer Krieger im Trojanischen Krieg. Laut Homer konnte er so laut rufen „wie fünfzig andere“ und mit seiner „Stentorstimme“ den Feind verscheuchen.

Durch die hohe Qualität unserer Dienstleistungen verleihen wir unseren Kunden eine unverwechselbare, kräftige Stimme – eben eine Stentorstimme.

Unser Übersetzerteam

Unsere Mitarbeiter und unsere Mission

Das Übersetzerteam von Stentor besteht aus mehr als 200 ÜbersetzerInnen für verschiedene Sprachkombinationen mit Erfahrung in vielen Fachgebieten und in Erstellung von Angeboten für internationale Ausschreibungsprojekte.

Unsere Mitarbeiter nehmen an Workshops, Seminaren und Kongressen im In- und Ausland teil. Stentor arbeitet mit mehreren Institutionen und Hochschuleinrichtungen im In- und Ausland zusammen. Dadurch verbessern unsere Übersetzer kontinuierlich ihre Sprach- und Fachkenntnisse, verfolgen die neuesten IT-Trends in der Übersetzungsbranche und perfektionieren kontinuierlich ihr Know-how in der Arbeit mit Übersetzungstools und Textverarbeitungsprogrammen.

Unsere Mission: Unsere Mission ist es, kroatienweit marktführender Übersetzungsdienstleister zu werden, der nicht nur für seinen hervorragenden Service, sondern auch für seine hohe Umwelt- und Sozialverantwortung bekannt ist.

Unsere Vision: Unsere Vision ist es, kontinuierliche Verbesserungen anzustreben, in neue und bestehende Märkte, Technologien und Leute zu investieren und ein bedeutender Übersetzungsdienstleister auf dem globalen Markt zu werden.

 

Qualität an erster Stelle: Stentors Arbeitsmethoden

Arbeitsqualität

Internationale Qualitätszertifikate

Stentor ist nach zwei internationalen Qualitätsmanagementnormen zertifiziert: HRN EN ISO 9001:2009 Qualitätsmanagementsysteme – Anforderungen und HRN EN 15038:2008 Übersetzungsdienstleistungen – Dienstleistungsanforderungen. Unser Ziel ist es, in allen Bereichen qualitativ hochwertige Arbeit zu leisten und für höchste Kundenzufriedenheit zu sorgen. Um Ihre Übersetzungen kümmern sich unsere qualifizierten und kompetenten Mitarbeiter mit Hilfe von geeigneten Terminologiedatenbanken, Übersetzungsspeichern und Übersetzungstools.

Bei jeder Übersetzung ist deren Revision im Preis inbegriffen. Jedes Projekt wird von einem Projektmanager geleitet, der dafür sorgt, dass die Dienstleistung nach Maßgabe der Bestellung und/oder des mit dem Auftraggeber abgeschlossenen Vertrages erbracht wird.

Arbeitsmethoden

Stentor benutzt die neuesten Sprachtechnologien:

  • Text-Alignment-Tools, mit denen man Datenbanken aus früheren Übersetzungen erstellen kann
  • Übersetzungstools, mit denen man Übersetzungen speichern und wiederverwenden kann
  • Softwaretools zum Management von Terminologiedatenbanken
  • Softwaretools zur Überprüfung der technischen Qualität (Zahlen, Interpunktion)
  • Maschinelle Übersetzung – Softwaretools zur automatischen Übersetzung ohne menschliche Eingriffe

Die Qualität unserer Übersetzungsleistungen ist auf dem kroatischen Markt wohl bekannt und wird bereits auch auf dem internationalen Markt erkannt. Um unserer Reputation jederzeit gerecht zu werden, sorgen wir konsequent dafür, dass jedes Projekt von unserem aus professionellen Übersetzern und Projektmanagern zusammengesetzten Team gewissenhaft betreut und in jeder Phase kontrolliert wird.

 

Vorteile der Sprachtechnologien:

Transparenz

Kosteneinsparung

Zeiteinsparung

Konsequente Terminologie/Phraseologie

Einheitlicher Stil

Der Übersetzungsprozess

11. Preisangebot
Nachdem wir die Übersetzungsanfrage erhalten und alle Anforderungen des Kunden ermittelt haben, analysieren wird den Text mit Übersetzungstools und erstellen ein unverbindliches Angebot.
22. Vorbereitung
Nimmt der Kunde das Angebot an, so macht der Projektmanager – ausgehend von den Anweisungen des Auftraggebers – mit Übersetzungstools eine ausführliche Textanalyse, bereitet den Text für die Übersetzung auf, erstellt Anweisungen, Leitlinien und ein Glossar, weist den Auftrag qualifizierten und kompetenten Übersetzern, Redigierenden und fachlichen Prüfern zu und legt für alle Projektmitarbeiter einen Liefertermin fest.
33. Übersetzen
Gearbeitet wird mit Hilfe von Übersetzungstools, geeigneten Übersetzungsspeichern und Terminologiedatenbanken. Wir achten immer darauf, dass das Format des Originaltextes erhalten bleibt. Der Projektmanager steht jedem Teammitglied während der gesamten Projektlaufzeit mit Rat und Tat zur Verfügung und ist dafür zuständig, dass alle Mitarbeiter die notwendige Unterstützung erhalten. Jeder Übersetzer hat sich nicht nur um die Erstellung seiner Übersetzung, sondern auch um ihre Kontrolle und anweisungsgemäße Abgabe zu kümmern.
44. Revision, sprachliche Prüfung und Korrekturlesen: Prinzip der dreifachen Kontrolle
Nach der Kontrolle durch den Übersetzer wird der Text zur Revision durch einen Redigierenden geschickt, der den Ausgangs- und den Zieltext miteinander vergleicht, Prüfungen auf konsequente Terminologiewahl, Sprachebene, Stil, grammatische und rechtschreibliche Korrektheit durchführt sowie notwendige Korrekturen vornimmt. Auf Anfrage des Kunden wird zusätzlich eine sprachliche Prüfung des Zieltextes durchgeführt, d. h. der Inhalt des Zieltextes wird überprüft, ohne mit dem Ausgangstext verglichen zu werden. Die Endphase des Prozesses besteht im Korrekturlesen, worunter eine weitere Prüfung und gegebenenfalls Korrektur des revidierten Zieltextes zu verstehen ist.
55. Lieferung an den Kunden
Im Rahmen der abschließenden Verifizierung vor der Lieferung stellt der Projektmanager sicher, dass die Übersetzung in Bezug auf Textformatierung, Typographie und Dokumentlayout den Anweisungen des Kunden entspricht. Der Projektmanager steht dem Kunden weiterhin für etwaige Rückmeldungen (Kommentare, Änderungen, eventuelle Reklamationen u. Ä.) zur Verfügung und ist für Kundenzufriedenheit zuständig. Die Lieferung erfolgt auf die mit dem Kunden vereinbarte Weise bei gleichzeitiger Gewährleistung von Vertraulichkeit und Datenschutz.

Übersetzen & Dolmetschen


Wir übersetzen aus zahlreichen Fremdsprachen ins Kroatische, aus dem Kroatischen in verschiedene Fremdsprachen und aus einer Fremdsprache in die andere.

Fragen Sie ein Angebot für unsere Übersetzungsleistungen an Fragen Sie ein Angebot für unsere Dolmetschleistungen an
Ocijenite uslugu

Ova web-stranica upotrebljava kolačiće (eng. cookies) radi pružanja boljeg korisničkog iskustva i funkcionalnosti. Više informacija o tome možete pronaći u našoj Politici o zaštiti privatnosti. Ako se slažete sa spremanjem kolačića na vaše računalo, odaberite SLAŽEM SE.
This website uses cookies to improve user experience and functionality. You can find more information about cookies in our Privacy Policy. If you agree with cookies being stored on your computer, please select I AGREE. Više informacija / Read More

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close